Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe – co pasuje wiedzieć na ich temat

Różnego rodzaju tłumaczenia dokumentów są nieodłącznym elementem dużej ilości procesów biznesowych i urzędowych, coraz częściej zaczynają ich także potrzebować osoby prywatne. Rozróżnić należy dwie podstawowe odmiany tego typu tłumaczeń: zwykłe oraz przysięgłe, które się różnią paroma istotnymi szczegółami.

Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych, którzy zdali państwowy egzamin i zostali wpisani na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Są one na przykład wymagane w przypadku dokumentów składanych w urzędach, sądach czy instytucjach państwowych. Między innymi to dotyczy aktów urodzenia, świadectw, dyplomów, umów czy dokumentów firmowych. Każde przysięgłe tłumaczenie musi być opatrzone pieczątką tłumacza, jego podpisem oraz informacją o poświadczeniu za zgodność z dokumentem oryginalnym.

W przypadku tłumaczeń zwykłych takich wymogów formalnych nie ma, z tego też powodu są one szybsze i tańsze w realizowaniu. Wykorzystuje się je głównie w informacyjnym celu, do własnego użytku lub w sytuacjach które nie będą wymagać urzędowych poświadczeń. Lepsze biura oferują niejednokrotnie obie te usługi, przy założeniu że zatrudniają odpowiednich specjalistów. Wybierając takie tłumaczenie przysięgłe pasuje zwrócić uwagę na jego dotychczasowe doświadczenie i specjalizację w konkretnych dziedzinach.

Tłumaczenia specjalistyczne, na przykład techniczne czy medyczne, wymagać będą odpowiedniej branżowej wiedzy. Istotnym czynnikiem również będzie czas na realizację zleceń – przysięgłe tłumaczenia niejednokrotnie wymagają dłuższego terminu ze względu na formalności i grafik osoby tłumaczącej. Cenę za usługi uzależnia się zwykle od języka, rodzaju tłumaczenia oraz objętości tekstu.

Przy większych projektach można negocjować stawki. Należy pamiętać o dostarczeniu czytelnych kopii lub skanów dokumentów oraz ustaleniu celu tłumaczenia, co pomoże w dobraniu najlepiej pasującej usługi. Zanim zleci się tłumaczenia warszawa należy się upewnić, czy dana sprawa wymaga tłumaczenia przysięgłego, aby uniknąć niepotrzebnych kosztów i opóźnień.

+Tekst Sponsorowany+

ℹ️ ARTYKUŁ SPONSOROWANY
Dodaj komentarz
Możesz także polubić